![]() |
Люся, я тоже обожаю рубаи Омара Хайяма!!!(L) (L) (L) (F) (F) (F) (Y) (Y) (Y) (ch)
|
Елена,спасибо за поддержку! Если найдёте что-нибудь интересное и необычное,напишите.:-)
|
Этот райский, с ручьями журчащими, край- Чем тебе не похож на обещанный рай? Сколько хочешь валяйся на шёлковой травке, Пей вино и на ласковых гурий взирай!!!(lo) (F) (D)
|
Да,у Омара Хайяма нет неинтересных и обычных рубай.Каждое слово,как сладкий щербет приносит радость и удовольствие.
Тучам солнце высокого не потушить. Горю сердца веселого не сокрушить. Для чего нам к неведомой цели спешить? Лучше пить и в своё удовольствие жить!!!!(D) (D) |
Интересная мысль пришла мне в голову - а кто переводит рубаи Омара Хайяма на русский язык?
|
Интересный вопрос, Эдуард... Надо полюбопытствовать! Никогда об этом не задумывалась...Рубаи "выковыриваю" из анналов памяти.*-)
|
Нашла!!! Нашла!!! Переводят: О. Румер, Г. Плисецкий,И. Тхоржевский, К. Бальмонт( реже) ... Вот, что удалось отыскать. Но, думаю, это далеко не все переводчики.(ch) (ch) (ch) (v)
|
У меня есть несколько любимейших рубай,которые я помню наизусть
а остальные я "черпаю"из почти раритетного издания 1981года. Издатель Академия наук Узбекской ССР,Институт рукописей им. Х.С. Сулейманова.Скорей всего эта славная компания и занималась переводом.Фамилий переводчиков нет.Видимо это коллективный труд.:-) (F) (X) |
Омар Хайям. Рубаи. (Лучшие переводы)
* *---------------------------------------------------------------------- * *Издательство ЦК Компартии Узбекистана, Ташкент, 1982. * *Серия: Избранная лирика Востока Спросил у чаши я, прильнув устами к ней: * * * * * * *"Куда ведет меня чреда ночей и дней?" * * * * * * *Не отрывая уст, ответила мне чаша: * * * * * * *"Ах, больше в этот мир ты не вернешься. Пей!" |
Олег!!!(L) (L) (L) (Y) Добро пожаловать в нашу скромную компанию!!!!(F) (F) (F) (fr)
|
Текущее время: 00:16. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot