![]() |
Blowing in the Wind (оригинал Bob Dylan )
Витает в воздухе (перевод Fox Kids ) i How many roads must a man walk down Before you call him a man? How many seas must a white dove sail Before she sleeps in the sand? How many times must the cannonballs fly Before they are forever banned? The answer, my friend, is blowing in the wind, The answer is blowing in the wind. How many years can a mountain exist Before it is washed to the sea? How many years can some people exist Before the're allowed to be free? How many times can a man turn his head, Pretending he just doesn't see? The answer, my friend, is blowing in the wind, The answer is blowing in the wind. How many times must a man look up Before he can see the sky? How many ears must one man have Before he can hear people cry? How many deaths will it take 'till he knows that too many people have died? The answer, my friend, is blowing in the wind, The answer is blowing in the wind. Сколько дорог должен пройти человек, Прежде чем вы назовете его человеком? Сколько морей должен пересечь белый, Прежде чем навеки уснуть в песках? Сколько раз должно пролететь пушечное ядро, Прежде чем оно будет навсегда запрещено? Ответ, мой друг, витает в воздухе. Ответ летает в воздухе. Сколько лет должна просуществовать гора, Прежде чем будет смыта морем? Сколько лет должны существовать некоторые люди, Прежде чем будут отпущены на свободу? Сколько раз может человек поворачивать голову, Притворяясь, что ничего не видит? Ответ, мой друг, витает в воздухе. Ответ летает в воздухе. Сколько раз должен человек поднять голову, Прежде чем он сможет видеть небо? Сколько ушей должен человек иметь, Прежде чем сможет слышать плач других? Сколько смертей должно случиться, Прежде чем он поймёт, что умерло слишком много? Ответ, мой друг, витает в воздухе. Ответ летает в воздухе. |
Андрей, (Y)(Y)(Y)(Y)(Y)... как и всегда...
доброго дня(C)... а Lauren Christy *нет в Вашей памяти? перевод The colour of the night?... Я нашла - но такоооой корявый... |
Спасибо, Андрей!!!!!!!!!.... искреннее, огромное, от души... оба перевода просто отличные!!!...
|
В одностороннем режиме общаться тяжело, флудим...
Нееет, эти - отличные:-D Это Вы не видели то, что я находила:-D ... Имхо - здесь надо переводить с учетом чувств - а не слов.... то есть переводчик сам должен быть прекрасным поэтом... |
и Вам за эту песню.
|
Андрей, неужели?... мужчинам она редко нравится....
|
и к теме:
Роман выходного дня. Сюжет - из письма в письмо. Попробуй меня отнять.Пытались - никто не смог. Отпустит?! Держи карман! Я карма твоя, корма.Ты бьёшься в меня волной на тысячи горьких брызг. Мне кажется, тыбольной, влюблённый назло и вдрызг. Безбашенный мальчуган. Все звёзды -к моим ногам. А он мне - почти в отцы, Их Светлость Великий Князь.Вот-вот донесут гонцы... Ты скажешь: "Война - фигня. Добуду тебя вбою!" Но я за тебя боюсь. Часами писать в контакт. Любая строка -как плеть. Пора протрезветь. [Когда?] Ты младше меня на треть. Тыпросто не знаешь жизнь. И счастье не в точке "G". Фанера "Париж-Париж". До вылета - только миг. Но что ты со мной творишь, раз сотни прочтённых книг хотят присягнуть тоской? Рассвет- невзначай, ползком... Довольно, тебе пора. Привычно коснусь щеки. Адушу не рви, не трать на женщин и пустяки. Зачем нам встречаться, Кир?Я просто сменю замки в квартире на Беговой. Чтоб всё - на круги своя. |
Он щедрый и деловой. Семья? Ну, а что семья... Я знала на что иду - уБога на поводу. Дурная моя черта - загадывать наперёд. Я буду стихичитать, как заговор. [Не берёт...] От пламени, от свинца, от доброгомолодца. Последнее - ерунда, страховка от тишины, покуда осколок льдаещё продолжает ныть.
|
Slade
MY FRIEND STAN My friend Stan's got a funny old man Oh yeh, oh yeh He makes him work all night Till he can't do it right Oh yeh ah ha * * * * *And from the way you blacked my eye * * * * *I know that you're the reason why * * * * *And from the way you fixed his tie * * * * *I see your gettin' to him * * * * *Gettin' to him My friend Jack's got an ache in his back Ooooh oh yeh The Doc said he'd be fine If he'd just take his time Ooooh oh oh * * * * *And from the way you blacked my eye * * * * *I know that you're the reason why * * * * *And from the way you fixed his tie * * * * *I see your gettin' to him * * * * *Gettin' to him My friend Pete says his body is weak Oh yeh oh yeh He told me he can't sleep And his temperatures steep Oh yeh ah ha * * * * *And from the way you blacked my eye * * * * *I know that you're the reason why * * * * *And from the way you fixed his tie * * * * *I see your gettin' to him * * * * *You bin gettin' to him * * * * *You bin gettin' to him * * * * *You bin gettin' to him * * * * *Oh Yeh С альбома *«Old New Borrowed And Blue» (1974) |
Мой дружок - Степашка. Slade - My Friend StanАлександр Булынко
Прослушать: http://www.youtube.com/watch?v=_BBEHBPqfIQ --------------------------------------------------------- Александр Булынко МОЙ ДРУЖОК СТЕПАШКА * *Адаптированный перевод песни * *«My Friend Stan» *группы Slade Моего дружка Степашку Нанял один старикашка. О, ё моё! Работать заставил всю ночь напролет – Думал – *Степашка совсем идиот. О, ё, ха-ха! * * * * *Схватил синяк старикашка под глаз – * * * * *К лицу ему он был в самый раз! * * * * *Усек причинно-следственную связь? * * * * *Я вижу – понял ты… * * * * *Понял ты? У моего дружка Яшки Заболела спина выше ляжки. Оооо, ё моё! Ему все доктор рассказал – Чтобы на время с девчонками он завязал. Оооо, ооо –ё! * * * * *Док получил синяк под глаз – * * * * *К лицу ему он был как раз! * * * * *Усек причинно-следственную связь? * * * * *Я вижу – понял ты… * * * * *Понял ты? А мой дружок, Петрушка, Был помещен в психушку. О, ё моё! Он мне сказал – *здесь не возможно спать, Всего от психов можно ждать... О, ё, ха-ха! * * * * У дружка был синячище под глазом – * * * * Я эту причину понял не сразу, * * * * Но я усек причинно-следственную связь! * * * * Вижу – и ты готов ее понять… * * * * Готов понял… * * * * Готов понял… * * * * Готов понял… * * * * О, ё… 3 мая 2009 г. |
Текущее время: 13:29. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot