(http://men.devushkam.net/index.php)
-   Общение на разные темы (http://men.devushkam.net/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Многожёнство...Приемлимо ли оно в современном обществе? Плюсы и минусы этого (http://men.devushkam.net/showthread.php?t=4510)

Dr Hymen 12.06.2010 18:42

Вандерер, потому что "царица переводов" не ошибается(ch) (v)

Wanderer 12.06.2010 18:44

Патимат, это не искажение, а интерпретация ,основанная на особенностях языка. Точно так же можно найти несоответствия первоисточнику в любом языке, на котором издавалось Писание. Тут ничего не поделаешь.

Wanderer 12.06.2010 18:46

потому что "царица переводов" не ошибается(ch)(v)Бесспорно(F) Кстати, Вы в курсе, какой была первая фраза,написанная армянскими буквами сразу же после создания алфавита Святым Маштоцом?

Neil Mcn 12.06.2010 18:46

Вандерер,я не хочу тут спорить на религиозные темы,НО МОГУ ВАМ СКАЗАТЬ,ЧТО ЭТИ САМЫЕ ИНТЕРПРИТАЦИИ И ПРИВЕЛИ К КОМУ ЧТО ЛЮДИ ОТОШЛИ ОТ СЛОВА БОЖЬЕГО.ИННА,ЦАРИЦА ПЕРЕВОДА,ЕСЛИ ОНА ИСКАЗИЛА СМЫСЛ,МОЖЕТ И ЦАРИЦА,НО ЭТ НЕ ОЗНАЧАЕТ ЧТО ОНА ДОСТОВЕРНА!

Wanderer 12.06.2010 18:49

А ТЕПЕРЬ РАССКАЖИТЕ КА МНЕ,КАК МУЖЧИНА ЭГОИСТ ХОДИТ НА ЛЕВО ЛИШЬ ДЛЯТОГО ЧТОБЫ ТРЕНЕРОВАТЬСЯ И УЧИТСЯ НА ДРУГИХ,ЧТОБЫ ДОСТАВЛЯТЬ БОЛЬШЕЕУДОВОЛЬСТВИЕ ЖЕНЕ? Вы не поняли шутки о тренировках? Странно...Нет конечно. Походы налево - исключительно удовольствия ради. Для себя любимого они:-)

Misty C sho 12.06.2010 18:50

Патимат, а кто вам сказал, что она исказила смысл, напротив перевод на грабар самый близкий по смыслу. Вот вам отрывок из статьи о грабаре.

Заслуживает внимания оценка перевода Библии Маштоцем и Пртевом, данная французским ученым Ла Крозом, который назвал армянский текст Библии «царицей переводов», а Ф. Конибер считал его непревзойденным с точки зрения красоты языка и точности перевода.

Wanderer 12.06.2010 18:52

ЭТИ САМЫЕ ИНТЕРПРИТАЦИИ И ПРИВЕЛИ К КОМУ ЧТО ЛЮДИ ОТОШЛИ ОТ СЛОВА БОЖЬЕГО Вы способны прочитать Слово Божье в оригинале? Думаю нет, значит пользуетесь переводом. А он, в любом случае, будет отличаться от оригинала. Ибо существует различие в фонетике и стилистике языков.

Corey 12.06.2010 18:54

Вандерер, это слова Соломона "познать мудрость и наставление, понять изречения разума"(v)

Willie Woit 12.06.2010 18:57

Фонетика и стиль не меняет смысл.Инна,на сайт я захожу с телефона и не могу отправить вам копии по данной теме.Этот и подобные вопросы я задавала на форумах:-)

Wanderer 12.06.2010 18:58

Да, Инна, Вы совершенно правы. Я восхищён(F) (F) (F)Именно эта фраза и положила начало армянской письменности * *
“Познать мудрость инаставление, понять изречения разума”


Текущее время: 08:30. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot