![]() |
"Надмозг"-стайл...
В это теме переводим всё то, чего непонятное, с басурманских языков на человеческий.
Прошу переводу. С вражеского на русский. "Надмозг"-стайл не устраивает. Через это прошу крайне ответственно подойти к вопросу и перевести максимально приближённо к реальности! "El Gringo ! You can say I'm just a gringo You can say I'm just a man I live outside the law Doing anything I can. I keep the laws I make And I break the laws you keep. I'm living on the edge. Living on the street Don't look for me in Heaven Don't look for me in Hell Never taken me alive I've got no soul to sell. Don't look for me in prison Don't try to save my soul I'm a man without a country And I've got no place to go. Each day I fight to live I fight to stay alive. Don't get in my way Unless you want to die. One who stands tall Never stands alone." © (Manowar) |
Можешь называть меня просто грин го,
Можешь называть меня просто мужиком. Я живу вне закона, как могу. Я соблюдаю свои законы, И нарушаю ваши. Я хожу по краю. Уличный человек. Не ищи меня в раю. Не ищи меня в аду. Живьем меня не взять, и души на продажу нет. Не ищи меня в тюрьме Не пытайся спасти мою душу Я безродный и мне некуда идти. Каждый день я бьюсь чтобы жить Каждый день я выживаю Не повторяй за мной, Если только не надумал умереть Последние две строчки.. Пусть будет: тот кто стоит уверенно, тот стоит не один. |
я попробую, не глядя в подстрочник.
Гринго Ты говоришь что я всего лишь гринго Ты можешь мне сказать что я мужик И хоть живу я вне закона хоть чтото делать я привык Держусь я своего закона его придумал и держусь , твои зато ломаю - слышен хрусть! живу на грани, на асфальте и не ищи меня ты в небесах да и в аду меня ты не разыщешь поскольку никогда души я не имел и в тюрьмах или в покаянье и при спасении души Я человек без родины и нет пути мне, не спеши.. И каждый день борюсь за жизнь я чтоб оставаться дышашим мурлом И не спеши ты вслед за мной пока ты не покинешь сей дурдом И кто высок - тот никогда не одинок! |
Я же просил без "надмозг"-стайла... Не увидел в тексте слова "асфальт"...
|
Начало отличное! Конец немного доработать надо бы. Напомни мне плюсануть, как у компа буду )
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Это не тебе было :ььь
|
Цитата:
http://i024.radikal.ru/1312/78/e1991f8e1f15.jpg |
Если это было не тебе, и вряд ли мне, то угадай кому. А про нарушение я в чате написала )) просто его зафлудили ))
|
Цитата:
|
Промазала. Хотела нажать кнопку ответить и промазала. Я ж с телефона. А совсем оно не убирается (( так что терпи )) и прости меня если сможешь!!!
|
Flicka,ты обещала плюсануть, правда не уточнила именно кому))
Но если вдруг мне - то я готова! И игра такая мне понравилась) |
Бывает... :ab:
|
Цитата:
|
И у меня обратно вопрос "надмозги"-стайл...
Вот как примерно должна звучать на английском игра слов в диалоге, который был переведён как: " - Мы нанесём удар по пирогам противника! - Сэр, Вы наверное хотели сказать по берегам? -Да! Именно по берегам! А я как сказал?" © Как в общих чертах могла бы выглядеть на вражеском эта игра слов? Цитата:
|
Цитата:
Тем не менее создание образа это не статичный процесс, частенько начиная с простого автор неожиданно для самого себя приходит к вечности и славе, как в случае с Шерлоком Холмсом. Поэтому вполне возможна ситуация, когда автор следует логике образа и не всегда понимает, что создал ( гениальное творение). Это уже про Шекспира. Роза просто растет и благоухает, птица просто поет - но смысл и радость в них находит существо разумное. |
Цитата:
Например We shall attack the enemy's toast! Sir, perhaps you mean enemy's coast? Exactly! Coast! What have I said? |
а вот как бы гоблин обыграл -
We'll attack enemy's beach! Оh, sir, we'll get them afterwards Sure, and afrewards too! |
Цитата:
Ну и на всякий случай, зацитирую ещё раз. Цитата:
Алён, тут не меряются познаниями, уровнем образования и творческими выдумками. Тут познают как оно всё было на самом деле и ищут смысл, который автор не до всех смог донести в силу разных причин... ;) |
Цитата:
Вообще автор, не можешь нести смысл - неси хотя бы чушь, но поинтересней! |
Цитата:
|
Скучно - я не про английский, а про попытки понять таким буквальным способом, тем более что игры то как раз и нет...
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Но тебе скажет любой, даже и флика, что в английском буквоедчество не спасает, нужно чувствовать...и уметь играть, там это ценится! |
Цитата:
- Никаких случайностей не будет!" © |
чаще всего случайностей для меня, как и неожиданностей, не бывает, отсюда и скука))
Хотя с другой стороны это бывает и приятно) |
Флика - а как ты переведешь фразу - руки были заняты ( в смысле каким-то занятием или предметом) на английский?
Не - hands were occupied? |
Я бы написала I have no hands наверное. Но у них вроде есть устойчивое на этот счет, которое я увы не помню.
|
ах сколько фаса, сколько бубенцов
услышать в этом гимне я готов рождаю скоморохи лепет слов зачин и смысл которых - вонь из ртов |
куплеты комические и Костя Райкин - вылитый уфик
[url]http://www.youtube.com/watch?v=4THVKGJoOy4[/url] заткнись, бродяга, пой! Замечательный спектакль) |
Текущее время: 04:43. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot