Юр, перевод вообще исключительно сложен... Занималась...
Даже технический требует некоей образности мышления...
Переводить имхо необходимо не фразу - а мысль...
В стихах - еще и эмоции... Тяжкий и неблагодарный труд, поскольку авторство остается за оригиналом... а переводчик тем не менее вкладывает в перевод душу.
С русского переводить мучительно... Для меня - с моей страстью к эпитетам и множественным определениям...
Многие ощущения непереводимы на мой взгляд...
Но я - не профи. Просто любитель... как изящной словесности, так и великого русского языка...
_____________________________
Никакое моральное удовлетворение не может сравниться с аморальным...
|