![]() |
![]() |
|
![]() |
#3 |
Просто мужчина
Регистрация: 17.05.2008
Сообщений: 12,837
Сказал(а) спасибо: 334
Поблагодарили 229 раз(а) в 201 сообщениях
|
![]()
1. Расшифруйте следующие аббревиатуры и переведите их:
Die EU, CIF, i.V., ABt., Fa 2. Найдите предложения, которые имеют одинаковое значение: 1 Vielen Dank für Ihr Schreiben. 2 Wunschgemäβ bieten wir Ihnen an: 3 Unsere Preise gelten ab Werk. 4 Unser Angebot gilt bis Ende des Jahres. 5 Der Kaufpreis ist innerhalb 2 Wochen ohne Abzug fällig. 6 Wir liefern gegen Vorauszahlung. 7 Die Lieferzeit beträgt 8 Wochen. 8 Das Angebot ist unverbindlich. 9 Wir bedanken uns für Ihr Interesse. A Unser Angebot ist freibleibend. B Wir würden uns freuen, wenn unser Angebot für Sie von Interesse wäre. C Zahlung binnen 14 Tage netto. D Die Preise verstehen sich ab Werk. E Wir halten unser Angebot bis Jahresende offen. F Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage. G Wir bieten Ihnen an wie folgt: H Lieferzeit: ca. 2 Monate nach Auftragseingang. I Lieferung der Ware gegen Vorauskasse. 3. Вставьте недостающие слова в следующее деловое письмо: Sehr geehrte Damen und Herren, besten Dank für Ihre Anfrage. Über Ihr Interesse an unseren Glässern haben wir uns sehr _____ . Mit diesem Brief _____ Sie unseren neuesten Katalog und natürlich das ____ Angebot: Bestell-Nr. 550: Cognac-Schwenker; Preis DM 55,80 pro Stück Bestell-Nr. 681; Champagner-Glas; Preis DM 68,90 ______ Diese Preise sind ________ Verpackung. Wenn Sie die Rechnung binnen 8 Tagen ______ , können Sie 3 % ______ abziehen. Sie können aber auch _____ 30 Tagen _____ bezahlen. Wir gewähren Ihnen einen _____ von 15%, wenn Sie von jedem Artikel mindestens 20 Stück ____ . Wir können Ihnen diese Glässer bis Ende des Monats ____ . Sie erhalten die Ware ____ durch unseren Versand- Service. Wir freuen uns auf Ihre ___ und sind sicher, dass Sie mit unserer ____ zufrieden sein werden. Mit freundlichen Grüβen Erhalten, pro Stück, gewünschte, gefreut, frei Haus, innerhalb, ohne Abzug, bestellen, Lieferung, Nettopreise einschlieβlich, Mengenrabatt, Skonto, liefern, Bestellung, begleichen. 4. Восстановите исходное деловое письмо: Sehr geehrte Damen und Herren, von Autoersatzteilen* mit leistungsfähigen Firmen,* und suchen die Zusammenarbeit* wir sind der gröβte taiwanesische Importeur* die sich für den Vertrieb ihrer Produkte in unserem Land interessieren.* legen wir Ihnen Prospekte bei.* Damit Sie einen Überblick über unser Angebot bekommen,* Mit freundlichen Grüβen* mit den Namen und Aressen der führenden bayerischen Firmen dieser Branche zu.* Bitte senden Sie uns ein Verzeichnis 5. Переведите письмо на русский язык: Thompson Motorkomponenten GmbH & Co. KG Thompson Motorkomponenten GmbH & Co. KG Postfach 642, D – 52075 Aachen Mitsuoka Ltd. Herrn Toshiro Yoshikawa 10, 3- chome Marunouchi Chiyoda-ku, TOKYO Japan 19.3.2007 Sehr geehrter Herr Yoshikawa, heute haben wir Ihre Bestellung vom 16.3.2007 über 40 Thompson- Kolben SPC 1,4000 40 Thompson- Leichtmetallzylinder XRQ 9.9334 ausgeführt. Die Teile werden mit MS “Tarkowskij” voraussichtlich am 19.5.2007 in Yokohama eintreffen. Die Sendung besteht aus 20 Kolli. Sie sind gemäβ Ihren Anweisungen wie folgt markiert: MIT 1 – 20 Tokyo via Yokohama Die Kolli 1 – 10 enthalten die Kolben, Nr. 11 – 20 die Zylinder. Alle nötigen Angaben finden Sie in beiliegender Rechnung. Die Versanddokumente haben wir unserer Bank zur Einlösung des Akkreditivs zugeschickt. Wir hoffen, die Sendung trifft in gutem Zustand bei Ihnen ein. Über weitere Aufträge von Ihnen würden wir uns freuen. Mit freundlichen Grüβen ……. J. Römrlich Manager Gussteile Anlage 6. Напишите на немецком языке письмо-заказ, соблюдая все правила оформления. 7. Составьте свою биографию на немецком языке, опираясь на образец на стр.27 |
![]() |
![]() ![]() |
Опции темы | |
Опции просмотра | Оценка этой темы |
|
|
Текущее время: 20:10. Часовой пояс GMT +3. |
![]() |
Мужской форум,форум мужчин,общение для мужчин про женщин,авто,пиво,секс
|
![]() |