Наверно, самый большой стереотип - слово, обычно переводимое на русский как "пиво" - например, английское beer или ивритское ???? (читается бира) обязательно обозначает пиво в привычном понимании обывателя.
Вспоминается история 19-летней давности, когда в 1-й год в Израиле подрабатывал на хлебозаводе. Утром жаждущие коллеги заходят в лавку безалкогольных напитков.
Спрашивают у продавца: "Еш бира?"(Есть пиво?") Ответ - "Еш бира шхура" (есть черное пиво, или солодовое пиво - сладковатый напиток типа кваса). Я попытался об'яснить товариСчам, что это пиво - не совсем то подобие "Жигулевского", что они ожидают. Пока не надоело об'яснять.
Есть фруктовые пива - импортные эквиваленты фруктового кваса. На французском, кажется, bierre. А переведут как пиво.
Так что - не ожидайте, что надпись "пиво" обязательно означает привычный лагер или - на крайний случай - стаут.
|